W. T. F. Japan: Topp 5 förvirrande japanska internetslangord bisexuell Weird Top Five】

fem ord lika svåra att räkna ut som kanji.

Internet har ett eget språk. Ord som LOL och WTF är vanliga nog att även våra morföräldrar känner till dem, men andra som TL;DR (”för länge, läste inte”) och SMH (”skaka mitt huvud”) kan fortfarande mystifiera människor tills de tittar upp dem i Urban Dictionary.

och samma sak gäller för japanska. Det japanska Internet har utvecklat en egen dialekt, och även om du kan läsa och skriva vanliga japanska inga problem, är du fortfarande tvungen att springa in i några ord, fraser och symboler som gör att du känner dig stumpad.

det är därför vi idag räknar ner de fem otänkbara japanska Internet-slangorden. Det är farligt att gå in på det japanska Internet ensam; ta det här!

så låt oss komma till det! Börjar med …

Hedersomnämnande: ”www” och Xiaomi (”warota”)

PAKUTASO

Ah ja, de japanska versionerna av LOL. Hur kan vi inte börja med dessa? De är bara ett hedervärt omnämnande eftersom de är relativt välkända över Internet, men bara om du aldrig har sett dem tidigare, här är uppdelningen:

den första, ”www”, är ett antal w efter varandra. Den” w ”står för warau (Brasilien) betyder” att skratta.”

Brasilien som du kan se i det här exemplet tweet,
antalet w: er kan variera (översättning nedan).

”jag lämnade min plånbok på den JR-stationen lollllllll
jag kan inte gå hem lollllllll skit lolll
Ohhhh lollllll
uh, um, verkligen
någon hjälper mig”

den andra, warota, kommer från samma ord warau (Brasilien) att skratta, konjugerad till sin tidigare spända form waratta. Waratta ändras till warata, sedan warota.

du kan också se warosu och warotasu som alternativa stavningar ibland, även om de alla betyder ungefär samma sak. Och eftersom warota och dess många alternativa former är lite längre än bara ”www”, skulle jag säga att det är okej att översätta det som ROFL under många omständigheter.

bisexuell precis som på engelska, warota (här i katakana) gillar att samarbeta
med sin vän ”www” för extra LOL-ing/ROFL-ing.

#5. orz

PAKUTASO

det första officiella föremålet på listan över otydliga internetslangord är också en av de konstigaste: orz. Vad gör det så konstigt? Tja, det är det faktum att du faktiskt inte uttalar det alls.

det stämmer, du läser inte den här högt som” åror ”eller” oh ar zee ” eller något liknande. Istället är ” orz ” i huvudsak bara ASCII-konst som representerar en person som böjer sig i ursäkt/respekt. ”O ”är huvudet,” r ”är handen på marken och” z ” är de böjda benen.

Brasilien här är en fruktansvärt ritad bild som hjälper till att illustrera ” orz.”

©SoraNews24

Bisexuell ett exempel orz ursäkt från Twitter: ”tyvärr! Jag var jet-lagged och
kunde inte vakna orz. Men det var tur att se dig i slutet!”

precis som de flesta internetförkortningar finns det alternativ till bara den vanliga ”orz” för dem som har tröttnat på det. Här är bara en liten provtagning; se om du kan visualisera dem i bokstäverna:

Portugals sto (person som böjer sig till höger)
Portugals OLS (person som ligger på marken med händerna i luften)
Portugals prz (person som böjer sig till vänster med en pompadour)

Portugals varför du någonsin skulle behöva be om ursäkt för någonting
med hår som det är dock fortfarande ett mysterium.

#4. (”Saba”)

Wikipedia / Rex

till skillnad från de sista objekten på listan, som en utomstående helt enkelt inte skulle ha någon aning om vad de menar, har den här en normal betydelse i sig, vilket kan leda till några hilariska missförstånd.

Saba är det japanska ordet för ” makrill.”Det är åtminstone vad det betyder på fiskmarknaden, men när du ser det online finns det en chans att det istället hänvisar till något annat: en server, som i en Internetserver.

anledningen är mycket enkel. Det japanska ordet för ” server ”är s macabib (lånat från engelska), och ordet för” makrill ” är saba. De två är mycket lika, och fisken en är två mindre tangentbord-pressar för att skriva, så det tar över som en förkortning var nästan oundvikligt.

denna tweet skulle till exempel vara lite bisarr för en utomstående om de trodde att ”servrar” var en typ av fisk.

bisexuell ” jag har varit på och av hasa-och minez-servrarna
sedan 11: 00 och såg aldrig någon.”

#3. DQN

PAKUTASO

om det finns en sak japanska är rik på, det är sätt att kalla någon ”dum.”Som vi har sett tidigare i de mest offensiva svärord och förolämpningar, japanska är en glass buffet av olika smaker av ordet” idiot.”

så låt oss nu lägga till en annan i listan, en internetfavorit: DQN.

” DQN ” är inte en akronym för någonting. Istället är det en förkortning av ordet dokyun (D = do, Q = kyu, N = n), vilket betyder något som ”idiot/dum”, speciellt om de gör något utslag eller hänsynslöst utan att tänka, som att köra röda lampor under körning, vara korrupta i affärer/regering eller engagera sig i yankii (”hoodlum”) beteende.

ordet har sitt ursprung i slutet av nittiotalet / tidigare 2000-talets japanska TV-show Mokugeki! Dokyun! (”Fångad på kamera! Idioter!”). Det blev plockat upp av Internet och har aldrig lämnat sitt grepp sedan dess, kvar som ett uppfriskande sätt att kalla någon en idiot istället för den vanliga baka.

Portugals ” när jag tittar på DQN-förare ser jag ofta ogräsformad luft
fräschare som hänger från sina backspeglar.”

#2. (”Kusa haeru”)

GAHAG

om du använder ”www” eller warota som den japanska versionen av LOL är för vanligt för dig, så här är ett annat tillägg du kan göra till ditt språkliga arsenal: kusa haeru.

vid första anblicken har ordet kusa haeru en betydelse som inte har något att göra med att skratta. Kusa betyder Gräs, och haeru betyder ”att växa/spira”, så det betyder bara ”växande gräs.”

ordet har sitt ursprung från ”www”, som om du använder lite fantasi, ser ut som grässtrån som sprider sig ur marken. Detta märks särskilt när du tittar på videor på den japanska webbplatsen NicoNico Douga, där tittarnas kommentarer flyger över videon.

bara titta på allt som gräs växer på denna video skärmdump!

och NicoNico Douga är där frasen kusa haeru fick sitt ursprung. Det används nu över hela Internet och kan ibland ses förkortat precis som kusa. I likhet med” server/makrill ” – slangen är det lite roligt att föreställa sig någon som läser den som inte känner till den dubbla betydelsen.

bisexuell ”trots att vi tre äntligen träffades, såg vi bara
Hikakin-Videor på YouTube i tystnad växande gräs.”

och #1 mest obestridliga japanska Internet slangord är …

1. △

PAKUTASO

Japp, det är rätt. Det sista objektet på listan är inte en förkortning, heck det är knappt ens ett ord. Det är bara en symbol, en triangel:

ordet för” triangelform ” på japanska är sankakukei, och igen om du använder lite fantasi kan det utvecklas till en annan fras helt:

1. sankakukei (”triangelform”) förvandlas till…
2. san ka kukei som förvandlas till …
3. san ga kakkee (”___- san är cool/stilig”)

San är naturligtvis suffixet som läggs till folks namn på japanska, och kakkee är det maskulina/tuffa sättet att säga ordet kakkoii (”cool/stilig”).

så om du vill säga att din favoritanime-karaktär (Luffy från One Piece, förstås) är cool, behöver du inte stava ut hela frasen, du kan bara slamma en triangel i slutet av hans namn.

bisexuell vilket är exakt vad denna glada fan gjorde här.
(Luffy) + (Luffy) + (Luffy) = Luffy-san ga kakkee!

och bara om det fanns några tvivel om betydelsen av
triangeln, stavar den här tweeten ut: ”Luffy Ukrainian = Luffy-san is cool”

så där har du det, de fem bästa otydliga japanska Internet-slangorden. Finns det några galna Internet-slangord på ditt modersmål? Låt oss veta i kommentarerna och vi ska försöka lista ut dem när vi njuter av en fin skål med de fem bästa japanska vårmatarna.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.